Kansallisteatterin esittämästä teatterisovituksesta Pedro Almodovarin elokuvasta ”Kaikki
äidistäni” on noussut kohu, joka liittyy sen roolitukseen.
Perusongelma on,
että miehen esittämien naishahmojen perinteellä on raskas vähättelyn ja pilkan painolasti,
koska niillä on esitetty toisaalta naisen naurettavuutta ja toisaalta toistettu
ajatusta, että mies esittämässä naista on sinänsä naurunalainen asia. Jos mies
siis esittää transsukupuolista naista, tämä tausta satuttaa oikeita transnaisia,
jotka kokevat, että tämä ylläpitäisi heistä kuvaa miehinä naisiksi naamioituina
ja samalla myös vanhan tradition mukaisesti naurunalaisiksi. Asiaa ei helpota
se, että roolihahmo Agrado on aika vauhdikas käänteissään. Kritiikissä oli mukana myös se, että osaan olisi pitänyt kiinnittää transnainen, koska heillä on muutenkin rajallinen määrä työtilaisuuksia.
Toisaalta esityksen
valintoja on puolustettu keskustelussa taiteen vapauden nimissä ja sillä, että
teatterissa on pitkä traditio sille, että miehet esittävät naisia ja naiset
miehiä. Näyttelijäpiireistä on nostettu esiin näkemys, että näyttelijän on
osattava esittää mitä tahansa hahmoa riippumatta siitä, mitä hän itse on.
Toinen keskeinen ja
sotkun alkusysäyksenä oleva ongelma on transihmisten määritelmät Espanjassa, jotka
eivät mene aina yksiin suomalaisen ajattelutavan kanssa. Sen lisäksi, miten ihmiset
itse identiteettinsä määrittävät, myös se, miten heidät siellä hahmotetaan, ei mene sen kanssa välttämättä yksiin Miten heitä kuvataan ja sen perusteella hankilöhahmo rakennetaan, siitä on tässä tapauksessa Almodovarin ja kahden kääntäjän tulkinnat. Oman tulkintansa tästä tekevät vielä ohjaaja ja näyttelijä. Suomalaisen katsojan tulkinta näkemästään on vielä yksi erillinen taso, joka vaihtelee sen mukaan, mitä hän tietää asiasta yleensä ja esityksestä erityisesti.
Espanjan
transnaiset eivät ole Suomen tapaan yhteiskunnan turvaamassa hoitoprosessissa,
vaan he joutuvat sen kustantamaan itse. Rahoitus tapahtuu aika usein
prostituution kautta. Siinä taas asiakaskunnan takia markkinavaltti on
korjaamaton alapää, ja jos se rahoitusprosessi ei etene odotetusti, se voi
jäädä pitkäksi aikaa tähän vaiheeseen. Myöskään markkinoilla vaadittavat avut
eivät houkuttele hormonien käyttöön, joita sinänsä olisi helposti käytössä. Almodovarin
elokuvan Agrado lienee transnainen, joka on juuri tuossa tilanteessa. Toisaalta
samoilla markkinoilla palveluitaan tarjoavat myös transvestiitit ja drag queenit,
joilla kehon lääketieteen avulla tapahtuva korjaus ei ole välttämättä ole edes
tavoitteena.
Alkuperäinen
elokuva on tehty 1990-luvulla, jolloin maailma oli kovin erilainen kuin
nykyään. Kansallisteatteri käyttää produktiossaan Samuel Adamsonin laatimaa,
vuonna 2007 esitettyä englanninkielistä versiota, jossa Agrado on kirjoitettu
transvestiitiksi. Kansallisteatteri kuvaa myös tämän mukaisesti hahmoa
transvestiitiksi. Kuitenkin joissakin ennakkoon julkaistuissa
Kansallisteatterin esiteteksteissä on puhuttu Agradosta transnaisena. Asiaa ei
yhtään selventänyt teatterinjohtajan lausunto, jossa myös puhuttiin
transnaisesta. Helsingin Sanomien artikkelissa Agradon roolista hetkeksi
syrjäytetty Janne Reinikainen kyllä yritti oikeaa tilaa kuvata. Asia meni tässä
kohden vielä hankalampaan suuntaan, kun Reinikainen ei hyvää tarkoittavassa tekstissään
hallinnut käyttämiään käsitteitä ja aiheutti lisää mielipahaa. Tähän viestinnän
ristiriitaan ja elokuvan nähneiden mielikuvaan perustuu tällä kertaa
produktiosta noussut kohu.
Tässä kaikessa on
taustalla vaikeuttaa rikkinäistä puhelinta muistuttava väärinymmärrysten ketju.
Samuel Adamson näyttää kääntäneen Espanjan travesti-sanan suoraan
transvestite-muotoon. Jossain määrin haukkumasananakin käytetty travesti-sana on
kuitenkin paljon laajempi merkitykseltään kuin Suomessa käytetty
transvestiitti, ja sillä voidaan tarkoittaa käytännössä laajaa kirjoa
meikäläisittän ajatellusta transvestiitista meikäläisittäin ajateltuun
transnaiseen. Tekstissä Agradon hahmo on likimain sama kuin Almodovarin
elokuvassa. Vuonna 2007 tällainen summittaisuus saattoi mennä aiheuttamatta sen kummempaa kohua, mutta nykyään sen tuottamat arvo- ja viestiongelmat ovat tulleet voimakkaasti keskustelun keskiöön. Blogin lopussa on taulukko, jossa yritän vertailla Agradoa
perinteisiin transvestiitteihin ja transnaisiin.
Tätä kuviota taas
monimutkaisti vielä se, että tekstin oikeuksien omistaja painotti, että rooli
on kirjoitettu transvestiitiksi ja se on sen takia myös miesrooli. Vuonna 2007
tehdyssä produktiossa tämä oli myös asianlaita. Kansallisteatterin liikkumavara
oli näin vähäinen ja täynnä sisään rakennettua ristiriitaa.
Olin itse
tilaisuudessa kertoa tuotantotiimille sukupuolen moninaisuuden kirjosta Setan
muiden toimijoiden kanssa. Tuolloin kerroimme, että Espanjassa käsitteet eivät
ole yhteneväisiä omiemme kanssa ja siitä, miten siellä on ihmisiä, joille
meillä ei ole käsitettä. Kerroimme myös siitä, että miehen esittämä transnainen
tulee varmasti herättämään suuren haloon. Meille kerrottiin, että hahmo on
tässä versiossa transvestiitti, mikä kuulosti jossain määrin oudolta, mutta
toki täytti poliittisen korrektiuden kriteerit. Itse tekstiä emme tuolloin saaneet
nähtäväksemme. Edelleen meille kerrottiin, että he olivat yrittäneet saada
rooliin transnaista siinä onnistumatta. Suomessa on kyllä pieni määrä transtaustaisia
näyttelijöitä, mutta +/-40 v transnaisnäyttelijöitä, jotka hallitsisivat näin
vaativan ja esitystä koossa pitävän roolin, ei ole helppoa löytää. Olen jälkeenpäin tarkistanut, että upean roolin Priscillassa tuon jälkeen tehnyt Clarissa Jäärni ei esimerkiksi olisi ollut käytettävissä.
Ennustamamme, yllä
kuvattu kiivas keskustelu oli alkanut jo hyvän aikaa ennen ensi-iltaa. Tämä hulabaloo sai
Kansallisteatterin työryhmän kauhean paineen alle: Miten säilyttää pitkään
valmisteltu produktio ja toisaalta tehdä se poliittisesti korrektisti. Ratkaisu
oli muokata Agradosta selkeästi transvestiitti esimerkiksi niin, että hänen
kirurgiset implanttinsa vaihdettiin ulkoisiin irtorintoihin.
Hädissään työryhmä
pyysi minua ja muutamaa muuta transihmistä arvioimaan kokonaisuutta
ennakkoesitykseen. Kun sen näin ja kuulin, olin jossain määrin järkyttynyt:
Hahmoa oli toki ulkoisesti muokattu transvestiitiksi, mutta tekstin monet
keskeiset kohdat viittasivat edelleen travesti-identiteetin sellaiseen
ilmentymään, joka ei vastaa meikäläistä transvestiittia. Näin rikkinäinen
puhelin oli vääristänyt tilannetta edelleen.
Janne Reinikainen
tekee kyllä mielenkiintoisen tutkielman, joka avaa uusia näkökulmia
maskuliinisuuden ulottuvuuksiin. Reinikaisen Agrado ei myöskään vahvista
stereotypioita siitä, että mies naista esittäessään olisi jotenkin naurettavuutta
kerjäävä elementti. Teoksen keskeiset aikuisroolit ovat kaikki jotenkin
huvittavia ja osin myös raadollisia. Agrado on huvittava etupäässä
omaehtoisesti. Naurettavuuden sijasta hänet päinvastoin esitetään voimakkaana
ja muutosta synnyttävänä - Almodovarin transhahmoilla on juuri tämä funktio
yleisemminkin. Suuri ongelma kuitenkin on, että Agradon vääntäminen meille
tutuksi transvestiitiksi syö olennaisesti teoksen taiteellis-dramaturgista
iskukykyä.
Esityksen
kokonaisuudesta voi todeta, että sen ydinsanoma, yhteisyyden ja ystävyyden
ylistys, jäi hieman haileaksi. Siihen saattoi olla kyllä syynä se julkisuuden
kaamea paine, mikä vaikutti näyttelijöiden suoritukseen. Toisaalta myös
englantilainen toteutus vuodelta 2007 on saanut samansuuntaista
kritiikkiä.
Jos vetäisi yhteen
tähänastisen keskustelun, siitä nousee muutamia näkökohtia:
-
Suurin
määrä kritiikistä nousee siitä mielikuvasta, joka sen esittäjillä on elokuvasta
tai Kansallisteatterin ensimmäisistä esitteistä, ei siis itse esityksestä.
-
Vaatimus
siitä, että cis-mies ei voisi näytellä transfeminiiniä hahmoa, on osin hyvin perusteltu,
mutta kategorisena ja toteutustapaa tuntematta jossain määrin yksioikoinen.
-
Kansallisteatterin
sekaannus asiasta oli ymmärrettävä: Ohjaaja tulkitsi Agradon ilmeisesti tekstin
moniulotteisesti transnaisena, ja näyttelijä käsitti transvestiitin niin, kuin
se meillä tavallisesti ymmärretään. Tällainen sekaannus olisi kuitenkin pitänyt
ymmärtää selvityttää asiantuntijoilla ja tehdä eettiset ja taiteelliset
ratkaisut loogisesti sen perusteella. Jos hahmo olisi luotu transnaiseksi,
cis-nainen olisi ollut luonteva vaihtoehto transnäyttelijän puutteessa. Jos
taas hahmo olisi rakennettu meikäläisittäin ymmärretyksi transvestiitiksi,
tekstiä olisi pitänyt muokata vielä merkittävästi, jolloin sen tietyt keskeiset
dramaattisen huipennukset olisi joutunut poistamaan tai korvaamaan toisilla.
- Teatterin viestintää voidaan kutsua varomattomaksi, asiantuntemattomaksi ja asioihin heikosti paneutuneeksi, Tästä huolimatta sen saamassa rankassa kritiikissä on jäänyt vaille huomiota se, että tarkoitus on koko ajan ollut tehdä transihmisiä kunnioittava ja samalla taiteellisesti kestävä produktio, taito ja ymmärrys vain ovat olleet siihen riittämätömiä.
-
Produktion
lopputulos oli välisekoiluista huolimatta eettisesti kestävä, mutta dramaturgisesti hyvin ongelmallinen.
Teksti on kirjoitettu
viikko näkemäni ennakkonäytöksen jälkeen, enkä tiedä, onko esitystä kovastikin
vielä muokattu näkemästäni.
Kaavio:
Transvestiitin ja
transnaisen tyypillisiä piirteitä suhteessa elokuvan ja Adamsonin
teatteriversion Agrado-hahmoon
Tyypillinen transvestiiti
|
Agrado
|
Tyypillinen transnainen
|
|
Kehon sisäinen muokkaus hormoneilla
|
Hyvin
harvinainen
|
Ilmeisesti ei
|
Yleistä
|
Kehon sisäinen muokkaus silikonilla
|
Hyvin
harvinainen
|
Kyllä
|
Tarpeen tullen
|
Kehon muotojen muokkaus kirurgisesti
|
Hyvin
harvinainen
|
Ilmeisesti kyllä
|
Yleistä
|
Genitaalien muokkaus kirurgisesti
|
Hyvin
harvinainen
|
Ei
|
Yleistä
|
Kehon muokkaus ulkoisesti
|
Tyypillistä
|
Ilmeisesti ei
|
Vain, jos muuta ei ole tarjolla
|
Viriili maskuliinisesti
|
Tyypillistä
|
Ilmeisesti
|
Yleensä ei
|
Kokee olevansa nainen
|
Mahdollinen, mutta harvinainen
|
Ilmeisesti ei
|
Tyypillinen
|
Haluaa olla nainen
|
Yleistä
|
Kyllä
|
Ei, koska kokee olevansa nainen
|
Elää 24/7 naisena
|
Mahdollista, mutta harvinaista
|
Kyllä
|
Tyypillistä, jos vain mahdollista
|
Maskuliini ilmaisu
|
Yleistä
|
Ajoittain
|
Harvinaista
|
Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.
VastaaPoista